通常情况下,由于修饰词语过多,并列成分多,语言结构层次多等原因,会使英语的句子比较长。而在英语翻译中,对于长句的翻译也是比较困难和麻烦的。译员在翻译英语长句时可以先对句子进行分析,然后再按照一定的翻译方法进行翻译。
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,上海英语翻译公司唐能表示,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。
在分析英语长句时,译员首先要找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。然后,找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。接着,分析从句和短语的功能,分析词、短语和从句之间的相互关系,在这期间,翻译公司唐能提醒译员要注意句子中的插入成分,以及一些固定搭配词组等。
在英语长句的翻译过程中,一般采取顺序法、逆序法、分句法和综合法等翻译方法。
这里的顺序法是指当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。同理,逆序法则要求当英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,可以从原文后面开始翻译。
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,上海英语翻译唐能表示,翻译这样的语句时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。