日语翻译成中文有什么技巧?

生活常识2022-04-16 03:14:26未知

  现如今外语翻译工作如火如荼,其中中文翻译日语就是其中之一。那么进行翻译时要注意哪些技巧呢? 中文翻译日文技巧包括三个方面的内容,一是具体的语言转换技巧,如长句拆成短句的技巧,语言结构的转换等;这一技巧在日语同声传译中要学会灵活运用,注意倒装句的处理,被动语态与主动语态的变幻,长短句的灵活运用;二是翻译的准备技巧,如口译中作笔记的技巧,包括速记技巧等,在同传中要把相关的会议资料和涉及的专业术语都有所了解;三是变译技巧。即是在翻译中不要直译,一定要翻译出符合语言文化风俗习惯。

  语言转换的技巧在表达阶段可以起到非常重要的作用。在中日翻译中,译者理解中文并没有什么问题,但要把理解的内容用日语表达出来,却有很大的困难,这时翻译技巧就派上了用场,诸如长句分解、词性转换、省词或减词之类的技巧,可以帮助译者把原文转换成通顺可读的日语。这些技巧在日译中同样有效,只不过有时需要反方向运用罢了。日语口译的准备技巧在理解和表达两个阶段都有可能起作用。

  

  口译中,同声翻译员在作笔记的同时已经听懂了说话人的发言,但等到翻译时,往会忘记说话人发言的一些内容,可以说理解已经出现了问题,这时笔记可以补全译员的记忆,形成对讲话者发言的完整理解。或者有时译者作笔记时根本就没有听懂说话人的发言,但作笔记的技巧很高,把发言的内容一字不漏地记了下来,笔记成了理解发言人的根据。表达时,笔记的内容可以帮助译者选择适当的文。“变译”是对编译、摘译、改译等非常规翻译手法的总称。在当前的翻译市场上,有时客并不要求译者把原文全部内容都翻译出来,而是只要把大意整理出就行了。

  

  因此,在中文翻译日文时,译者就需要了解一些变译技巧,知道如何提取原文的重要内容,如何把重点内容放在突出位置。这些翻译技巧都要灵活运用,并在同声翻译中要注意临场的心态和面对紧急情况时的处理方法.

  

  与此同时,翻译质量也良莠不齐。我们不难发现,时下有很多不正规的小型翻译公司,这些翻译公司往往只有两三名译者,这些译者可能一人身兼多职,虽然能够按时完成翻译任务,但是其翻译质量有待质疑。与此相反,正规的翻译公司有着专业的翻译团队,从准备、翻译到后期的检查矫正都需要一整套的程序,翻译质量自然也就有所保证。中文翻译日语既是一种文化也是一种挑战。


本文标签: ,日语翻译  ,标签  ,技巧  ,简介  

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看