英语可以说是我们接触的第二语言。但是现在随着韩剧的热播,很多人都开始学习韩语。其实韩语和英语一样,只要掌握了翻译的一些小技巧,我们就可以很简单的把韩语翻译成中文。但是因为我们没有专业的学习过韩语,所以很难体会到其中的奥妙,下面我们就来简单介绍一下中文翻译韩语的一些小技巧。
1、常用翻译方法
在翻译过程中,常用的有以下三种方法:一是翻译过程中的对应转换方法,即直译,这要求中、韩两种语言在内容和形式上基本一致;二是翻译过程中释意性转换的方法,即意译,条件是不能按照原文形式进行语言的转换,而必须放弃原文形式,以译文的表达习惯保证原文的意义;三是翻译过程中把一种语言文字的发音所蕴含的意义,用另一种与原文发音相近或相似的译文文字来表达的翻译方法,即音译。
2、翻译时可使用的技巧
⑴ 韩语中有许多成语和俗语是可以找到与汉语相对应的对象,把它们翻译成汉语时,只要对应转换就可以了。
⑵ 采用增补转换法补充一些单词或短语来进行翻译,可更加准确地表达原文意思。
⑶ 将不符合汉语习惯的部分省略也是翻译活动中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略转换法与增补转换法是相辅相成的两个方面。
⑷ 韩国语与汉语的语序不同,表达习惯不同。根据听者或读者的需求以及译文的表达习惯,把原文语序进行必要的调整,即移位转换技巧。
⑸ 韩语相对于汉语,其定语通常较长,翻译时可以把一个长句子分成两个或两个以上的短句子,或者把两个或两个以上的短句子组合成一个长句子,也就是我们通常说的分合转换技巧。
⑹ 由于中、韩两国在政治、经济、历史文化以及风土人情上的不同,会有只属于自己的特殊语汇,这种语汇的转换,既找不到相对应的内容,又无法还原,这时中文翻译韩语可以使用假借方法,也就是用与所需内容相近或者相似的语句。
⑺ 为了表达和修饰的需要,或者是表达习惯的不同,可采取逆向转换的方法进行翻译。比如原文是否定句,但是因为表达的需要翻译成为肯定句。
⑻ 为更好更明确的表达原文的意思,可以把句子的成分相互转换。如有时候可以把汉语中的宾语翻译时改成韩语中的主语。
韩语我们最常用的方法就是直译和意译。掌握这两种方法其实对于韩语的翻译是很有必要的。韩语中也是有很多的俗语,但是我们在中文翻译韩语的时候要站在韩国人的角度去考虑,不要把中文的思想你带去韩国人的思想,这样翻译出来的中文肯定是有错误的。