因为英汉两种语言在文化上有很大差异,很多句子的表达方式往往难以一一对应。其实在翻译句子的时候适当运用某些变通手段可以对翻译的准确度有很大提高。介绍一下几种比较好的翻译方法吧:
1。根据上下文以及逻辑关系来翻译句子
因为英语里面有很多的词、词组,往往同一个在不同场合会有不同的意思,所以联系上下文来看它们,理解起来就会感觉好很多,这也就是内婆经常提到的“细管”……往往就是把一些单词或者词组从句子中抽离出来,理解起来就会比较麻烦。
2。单词的词性转换
有的时候我们需要把句子中的某些单词转换成汉语里面不同词性的词汇,因为指望把英语原文的词汇按照愿有的词性进行翻译来表达准确的意思是不切实际的。比如,英语名词转换成汉语副词:He nodded with [satisfaction].那人[满意地]点了点头。当然了,这个句子翻译起来相当简单,只是为了更好理解这种翻译方法罢了。
3。词的增加和减少
我就各举一个例子吧:He majors in English and I,in French.他主修英语,我主修法语。这句话就属于增词。
You should avoid using it wastefully.你应该节约使用这些材料。“节约”是由“avoid“和”wastefully"合并起来翻译的,这个就是属于减词。
4。定语从句翻译的时候要把句子的主谓宾先找到,适当地把原来的句子进行缩句,条理清楚了自然也就可以看懂了,定语的部分通常都是翻译成“……的”的短语。
5。翻译长句子时候,首先还是从语法上面分析整个句子,通过分析弄清楚句子包含的几层意思之间的关系。
当有的时候长句子与汉语表达习惯不太相同的时候,可以适当地逆着原文顺序来翻译。
如果长句里面主句和从句的关系看起来不那么密切的话,可以考虑把部分分解成很小的短句来翻译,还可以适当加上象“这”、“其”之类的关联词。