许渊冲最经典的翻译 许渊冲最经典的翻译英译汉

时间:2024-08-24人气:作者:佚名

许渊冲最经典的翻译 许渊冲最经典的翻译英译汉

1、《七步诗》曹植

煮豆燃豆萁,

Pods burned to cook peas,

豆在釜中泣。

Peas weep in the pot:

本是同根生,

Grown from same root, please,

相煎何太急。

Why boil us so hot?

2、《静夜思》李白

床前明月光,

Abed, I see a silver light,

疑是地上霜。

I wonder if it’s frost aground.

举头望明月,

Looking up, I find the moon bright;

低头思故乡。

Bowing, in homesickness I’m drowned.

3、《江雪》柳宗元

千山鸟飞绝,

From hill to hill no bird in flight;

万径人踪灭。

From path to path no man in sight.

孤舟蓑笠翁

A lonely fisherman afloat;

独钓寒江雪

Is fishing snow in lonely boat.

4、《登鹳雀楼》 王之涣

白日依山尽,

The sun beyond the mountain glows;

黄河入海流。

The Yellow River seawards flows.

欲穷千里目,

You can enjoy a great sight;

更上一层楼。

By climbing to a greater height.

5、《春晓》孟浩然

春眠不觉晓,

This spring morning in bed Im lying,

处处闻啼鸟。

Not to awake till birds are crying.

夜来风雨声,

After one night of wind and showers,

花落知多少。

How many are the fallen flowers?

6、《相思》王维

红豆生南国,

The red beans grow in southern land.

春来发几枝。

How many load in spring the trees?

愿君多采撷,

Gather them till full is your hand;

此物最相思。

They would revive fond memories.

7、《赋得古原草送别》白居易

离离原上草,

Wild grasses spread over ancient plain;

一岁一枯荣。

With spring and fall they come and go.

野火烧不尽,

Wild fire cant burn them up again;

春风吹又生。

They rise when vernal breezes blow.

远芳侵古道,

Their fragrance overruns the way;

晴翠接荒城。

Their green invades the ruined town.

又送王孙去,

To see my friend go far away,

萋萋满别情。

My sorrow grows like grass overgrown.

标签:
展开全部内容
相关文章
本类推荐
热门话题