众里嫣然通一顾,人间颜色如尘土翻译(众里嫣然通一顾 回首相望若惊鸿)

教育百科2023-03-07 10:00:00未知

众里嫣然通一顾,人间颜色如尘土翻译(众里嫣然通一顾 回首相望若惊鸿)

  翻译:她在人群中回眸一笑,可以让其它女人失去颜色。

  “众里嫣然通一顾,人间颜色如尘土”出自王国维创作的《蝶恋花·窈窕燕姬年十五》,王国维这首词通过拟人化的南北对比,说明自己的追求自然的美学观点,也表达了对时局的忧虑。

  《蝶恋花·窈窕燕姬年十五》原文

  蝶恋花·窈窕燕姬年十五

  作者:王国维

  窈窕燕姬年十五,惯曳长裾,不作纤纤步。众里嫣然通一顾,人间颜色如尘土。

  一树亭亭花乍吐,除却天然,欲赠浑无语。当面吴娘夸善舞,可怜总被腰肢误。

  《蝶恋花·窈窕燕姬年十五》翻译

  娴静的北方女子十五岁,常穿长襟的衣裙,不会故意莲步轻摇。她在人群中回眸一笑,可以让其它女人失去颜色。

  亭亭玉立的树上花才开,除去天然,要想赞美她却找不到合适的言语。当面夸赞吴地女子擅长舞蹈,可惜过于纤弱,美中不足。

  《蝶恋花·窈窕燕姬年十五》注释

  ①蝶恋花:蝶恋花,词牌名,原是唐教坊曲,后用作词牌。

  ②窈窕:娴静美好。燕姬就是北方美女的意思。

  ③长裾(jū):长衣。

  ④纤纤步:小步。

  ⑤嫣然:娇媚的笑态。“通一顾”即仔细看一遍的意思。

  ⑥颜色:女子姿色。

  ⑦亭亭:直立。

  ⑧除却:除去。

  ⑨浑无语:几乎没有。

众里嫣然通一顾,人间颜色如尘土翻译

  《蝶恋花·窈窕燕姬年十五》赏析

  词上阕中王国维赞美北方的女子质朴;下阕王国维通过对比南方的舞娘做作,说明了自己崇尚自然之美。全词以传统的赋比兴相类,王国维有心突破“诗庄词媚”的界限,但他在这首词中自由挥洒的文笔却摆脱不了词媚的限定。

  《蝶恋花·窈窕燕姬年十五》创作背景

  据王国维友人刘蕙孙回忆:骡成市大街罗家住的胡同里有一卖水的老虎灶。经常有一位打水的姑娘生的亭亭玉立。刘季英看到了就对王国维说,我们以这位姑娘为素材写首蝶恋花,于是便咏出“窈窕燕姬年十五,惯曳长裙不作纤纤步。”两句。然后让王国维做下面的,便有了《蝶恋花》。

  《蝶恋花·窈窕燕姬年十五》作者介绍

  王国维(1877年—1927年),字伯隅、静安,号观堂、永观,谥忠悫。汉族,浙江海宁盐官镇人,清末秀才,近代享有国际盛誉的学者,近现代在文学、美学、史学、哲学、古文字学、考古学等各方面成就卓著的学者,徐志摩、穆旦、金庸等人与其俱为同乡。甲骨四堂之一。

本文标签: 尘土  颜色  人间  

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看