木兰歌的翻译 木兰歌的翻译及注释

教育百科2022-11-20 12:01:17未知

  木兰歌的翻译:木兰抱着织机的梭子叹着气,究竟是为了谁这么愁苦呢?想要听她说所忧愁的事情,她感激地强颜述说:老父隶属于兵籍,必须服兵役,但是他体力已经逐日衰减,怎么经得起万里征程呢,虽然有儿子但是年纪尚小(不能够替父服役)。

  北地的风沙足以淹没战马的马蹄,凛冽的北风足以撕裂人的皮肤。老父本来就有病了,身体虚弱,依赖什么来照顾自己呢?

  木兰决定替代父亲去服役,喂饱了马后著上戎装踏上行程。换掉了华丽的闺阁衣裳,洗净了铅华的妆饰。纵马赶赴军营,豪壮地提携着宝剑(注:干将是古剑,此处借用为宝剑。)

  早晨停马在雪山之下,傍晚借宿在青海湖的旁边。夜晚三更突袭了燕地部族的胡虏,抓住了于滇的酋长。(注:此二句为互文)。将军(应是木兰)得胜荣归,士卒返回故乡。

  父母看到木兰归家,高兴到了极点反而突然生出悲哀之情。木兰能够承接安慰父母,脱下戎装整理丝簧。昔日是烈士豪雄,如今却变成了娇美的女子的容貌。亲戚们举着酒杯来祝贺木兰的父母,(木兰的父母)到如今才知道生女儿原来同生儿子一样。

  门外都曾是木兰的旧部士兵,一起出生入死十几年。本来结下了兄弟的情谊,誓死共同战斗终不改变。今天看到木兰,声音虽然相同,但容貌已经改变了。木兰的旧部士兵惊慌地不敢上前,他们徒自叹着气而已。世上哪有这样的臣子,能有木兰这样的气节情操,忠孝两全,千古的英名哪里能够泯灭?

  《木兰歌》原文

  木兰抱杼嗟,借问复为谁。 欲闻所戚戚,感激强起颜。

  老父隶兵籍,气力日衰耗。岂足万里行,有子复尚少!

  胡沙没马足,朔风裂人肤。老父旧羸病,何以强自扶?

  木兰代父去,秣马备戎行。易却纨绮裳,洗却铅粉妆。

  驰马赴军幕,慷慨携干将。朝屯雪山下,暮宿青海旁。

  夜袭燕支虏,更携于阗羌。将军得胜归,士卒还故乡。

  父母见木兰,喜极成悲伤。木兰能承父母颜,

  却卸巾帼理丝黄。昔为烈士雄,今复娇子容。

  亲戚持酒贺,父母始知生女与男同。

  门前旧军都,十年共崎岖。本结兄弟交,死战誓不渝。

  今者见木兰,言声虽是颜貌殊。

  惊愕不敢前,叹重徒嘻吁。世有臣子心,能如木兰节,忠孝两不渝,千古之名焉可灭!

  《木兰歌》注释

  1、抱杼嗟:握着织布的梭子叹息。

  2、戚戚:悲伤的样子。

  3、隶:属于。这里意为在……写着。

  4、朔:北方。

  5、羸(léi):虚弱。

  6、扶:支撑。

  5、秣:音(mo)第四声,喂牲口。

  6、易:换。

  7、干将:代指宝剑。

  8、朝:早上。

  9、屯:驻扎。

  10、渝:更改,改变。

  11、却:除去。

  12、灭:泯灭。

  13、巾鞲:音gou 第一声,古时用于束衣袖的臂套。

  14、昔:以前。

  15、持:端。

  16、始:才。

  17、殊:不同。

  18、叹:叹息。

  《木兰歌》赏析

  《木兰歌》选自《乐府诗集》卷二十五,其作者是唐朝诗人韦元甫。诗中讴歌了花木兰的气节情操和忠孝两全的事迹。

  《木兰歌》作者介绍

  韦元甫,字、里、生年均不详,卒于唐代宗大历六年。少修谨,敏于学行。初任白马尉。探访使韦陟深器之,奏充支使。累迁苏州刺史,浙江西道团练观察等使。大历初,(公元七六六年)徵拜尚书右丞。出为淮南节度使,凡三年,以疾卒于位。今存之木兰歌,相传为元甫得自民间。他曾拟作一首,亦见乐府诗集及全唐诗中。

  《木兰歌》创作背景

  《木兰歌》选自《乐府诗集》。

  “乐府”起源于秦。汉承秦制,汉代的乐府机关从秦代沿袭而来。不过秦代并没有建立专门的机构来采集民间歌谣,多唱前代旧曲,故真正的乐府诗歌始于汉代。西汉时设有太乐和乐府二署,分掌雅乐和俗乐。

  汉惠帝时的乐府令,就是掌雅乐的太乐令。到汉武帝时设立了乐府,就是主管俗乐的乐府署,收集当时的民间歌谣配上音乐,从此揭开了乐府诗史新篇章。至唐代“乐府”概念逐渐脱离音乐特征,而更注重内容,出现了所谓的“新乐府”。

  乐府采诗一是为了娱乐,二是为了观风俗。乐府诗的主要时代是汉魏两晋南北朝,在性质上大体经历了三次变迁:“由两汉之俚巷风谣,一变而为魏晋文人之咏怀诗,再变而为南朝儿女之相思曲,三变而为有唐作者不入乐之讽刺乐府。”

后世所谓的乐府诗,主要就是指乐府官署所采制的乐歌,以及魏晋至唐可以入乐的诗歌与仿乐府古题创作的徒诗。《乐府诗集》所收的也就是这后起意义上的包罗甚广的乐府诗。

本文标签: ,木兰  ,译文  

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看